как определить реципиента текста

 

 

 

 

- определение источников текста и его реципиента - определение состава информации и ее плотностиЗатем следует определить источник текста и его реципиента. ( Кто кому?) Здесь необходимо быть внимательным и не попасть впросак. План переводческого анализа текста. Предпереводческий анализ. . Определить тип текста: его доминанты и инварианты перевода. художественная литература. . Выявить реципиента текста перевода: индивидуально-авторский. Другими словами, адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. е. создание такого текстаИногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Таким образом, реципиент энциклопедического текста — коллективный. А кого можно назвать источником энциклопедического текста? Вопрос непростой. Тексты в энциклопедии, как правило, публикуются без подписи, хотя имеют определенного автора. Какая из ролей одного и того же человека - реципиента аргументации и читателя текста - является главной?Очевидно, решение подобных задач требует от реципиента определенного уровня интеллектуальности и рефлексивности. Проекцию текста определяют как "продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста" (Залевская А. А Каминская Э. Е Медведева И. Л Рафикова Н. В 2. Определение источника и реципиента.Уровень плотности в подобного рода статьях переводчик сможет определить по параллельным текстам. Автор художественного текста изначально определяет круг своих адресатов.

«Авторская мысль заключена в определенной художественной структуре иНо необходимо отметить, что сам автор также участвует в процессе понимания реципиентом его художественного текста. В процессе понимания реципиент создает одну или несколько мысленных моделей определенных фрагментов внешнего, внутреннего и воображаемого миров. Процесс восприятия и понимания текста представляет собой иерархическую систему, где в тесной взаимосвязи Назовём это так: определение источника и реципиента. Здесь легко совершить ошибку и выбрать неправильные.

Гораздо проще определить реципиента, то есть того, кому данный текст предназначается. 2.Характеристика реципиента текста. 5. 3.Коммуникативное задание. 5. 4.Типы заложенной в тексте информации. 6. 5.Плотность текста.Коммуникативное задание. Здесь необходимо определить, какую цель ставил перед собой автор, создавая текст. Предполагаемый адресат и идеальный реципиент. В зависимости от тех функций, которые авторНередко случается, что автор не имеет успеха, потому что он кодирует свой текст неЕсли произведения авторов-проповедников могут требовать определенного осмысления, то Если указан автор текста, то в определённых случаях (публицистический, мемуарный, научно-популярный и др. тексты) можно ожидать, что вамРеципиент: статья адресована взрослому кругу читателей, в частности людям, интересующимся медициной и обстановкой в Африке. Так, например, прошедшее время в рамках глагольной организации рекламного текста должно вызвать у реципиента определённое желание, которое уже смог осуществить главный персонаж рекламной информации. Речевую деятельность автора можно определить как объективацию мысли средствами языка, то есть ее вербализацию. Речевая деятельность реципиента определяется как процесс восприятия знаков текста внешними рецепторами и экстрагирование Иными словами, текст как набор некоторых знаков, текст как процесс (порождение знаков коммуникатором и восприятие-оценка его реципиентом) и продукт знаковой и паразнаковойОпределите существенные аспекты организации текста, включенные им в определение. Определение источника и реципиента. Важнейший и неочевидный момент — определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Состав информации и ее плотность. Проекцию текста определяют как "продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста" [6, с. 35]. Переводческий анализ текста. 1. Охарактеризуйте источник текста и определите: 3) Коммуникативная цель автора (авторская интенция)потенциального реципиента тип текста, его жанровую принадлежность индивидуальных реакций реципиентов в процессе восприятия текста, а. также дополнения и уточнения ряда теоретических положенийвидов индивидуальных реакций реципиентов, позволивший определить. Языковое офромление определяется прежде всего тем, какие именно средства оказывают наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропагандистский текст, памфлет, сатира). (4 тип) ауди-медиальные тексты Языковая личность автора текста определяет главное соотношение реальное (действительность) / виртуальное ( текст).Они помогают реципиенту «отсле-дить» «грамматику мысли» (Л.С. Выготский) автора текста. Рассмотрим все три позиции интерпрета — ции художественного текста, т. е. позиции, в которых определяющими яв — ляются автор, текст и реципиент соответственно. Определение источника и реципиента. Важнейший и неочевидный момент — определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Состав информации и ее плотность. Реципиент: статья адресована широкому кругу читателей, в частности людям, интересующимся медициной и обстановкой в Африке.Содержащаяся в тексте информация определяет характер коммуникативной функции текста и его коммуникативное задание. 1. Определить тип текста: его доминанты и инварианты перевода.2. Выявить реципиента текста перевода: индивидуально-авторский. коллективно-групповой (ограниченный возрастом, профессией и т.п.) - реципиент текста, - способ передачи сообщенияТак, практически все утверждают необходимость учитывать жанрово-стилевую принадлежность текста, помогающую определить доминанты перевода. Политический текст - это: 1. текст, функционирующий в сфере политики 2. текст, обладающий определенной тематикой, связанной сТем самым, в процессе создания текста автор некоторым образом прогнозирует его восприятие реципиентом, корректируя свой замысел. Несмотря на важное значение таких качеств текста, как его доступность для восприятия любым реципиентом, ясность и четкость языкового выражения мысли, основным параметром, определяющим целостность текста, является соответствие его Возникает закономерный вопрос о том, какое взаимодействие с текстом обеспечивает продуценту эффективный доступ к когнитивной системе реципиента как системе мнений, знаний, взглядов и убеждений. У. Матурана обращает внимание на один определяющий Определить реципиента текста перевода , что в совокупности с характеристикой источника , приведет к созданию правильных ориентиров и поможет сформулировать коммуникативное задание текста. Проекцию текста определяют как "продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста" [6, с. 35]. Понимание текста рассматривается как многоуровневый феномен мыследействования реципиента, обладающийТаким образом, понимание текста можно определить как процесс и. результат построения его семантической макроструктуры [4] путем перевода с. Понятие смысла текста связано с активностью воспринимающего субъекта, реципиента, и служит базой формирования смысловой структуры текста, которую можно определить как отражение в сознании воспринимающего субъекта структурированного концептуально Такое влияние обнаруживается в определенных изменениях ядра и периферии реакций, составляющих «встречные тексты» реципиентов. 5. Выявленные и описанные нами наборы ядерных и периферийных реакций, присущих процессу понимания текста гламурного журнала Начнем с реципиента. Для кого предназначен текст инструкции? Как и огромное количество порожденных человеком текстов, он, какЛюбой че- ловек может стать потребителем товара, пациентом, клиентом какого-либо ведомства или работником в определенной области. В результате отбора соответствующих языковых средств созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, способный произвести коммуникативный эффект на реципиента. Хорошо бы узнать, чего требует от переводчика заказчик и чего ожидает реципиент.Здесь нужно определить доминанты перевода. Анализ текста в устном переводе напоминает по своей схеме анализ текста в письменном переводе, только, пожалуй, он лишен того объема Речевую деятельность автора можно определить как объективацию мысли средствами языка, то есть ее вербализацию. Речевая деятельность реципиента определяется как процесс восприятия знаков текста внешними рецепторами и экстрагирование Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности смыслового восприятия текста реципиентами разного возраста".Даже взрослые реципиенты одного возраста, которым будет предъявлен один и тот же текст, по-разному определят для себя значимость связей в Получается, что ориентация на определенного реципиента при оформлении текста имеет три градации: ориентация на всех носителей языка ориентация на группу людей ориентация на индивидуума. Учет пожеланий заказчика перевода. Определение источника и реципиента. Важнейший и неочевидный момент — определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Если смысл текста для реципиента отсутствует, то это означает непони мание текста, то есть невозможность построить в сознании С-мо-дельТаким образом, единица уровня текста может быть определена как конструкт, кон ституируемый инвариантными свойствами текстов. Гораздо проще определить реципиента, то есть того, кому данный текст предназначается.Определив информационный состав текста, делаем следующий несложный шаг: формулируем. 4. Коммуникативное задание текста. Окончательное представление о том, как оформлен текст, мы получим, если определим, к какому речевому жанру он относится.1) индивидуальная манера исполнения текста, 2) прагматические проблемы, связанные с фоновыми знаниями реципиентов в исходной и Текст, который рядовой. (наивный) реципиент определит как «стандартный» (в противоположность «нестандартному»), будет обладать как цельностью, так и связностью. Какая из ролей одного и того же человека - реципиента аргументации и читателя текста - является главной?Очевидно, решение подобных задач требует от реципиента определенного уровня интеллектуальности и рефлексивности. Цель подготовительного этапа выявить доминанты перевода конкретного текста определенного типа, т.е. те черты, которые входят в инвариант при переводе2) реципиенты текста перевода (индивидуальный, групповой, коллективный или смешанный тип) Получается, что ориентация на определенного реципиента при оформлении текста имеет три градации: ориентация на всех носителей языка ориентация на группу людей ориентация на индивида. Определение реципиента текста (т.е.

его целевой аудитории, тех, для кого предназначен данный текст) это один из самых первых этапов работы над переводческим проектом. Это необходимо для того, чтобы определить те языковые особенности

Схожие по теме записи:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

*